「え、思ってたのと違う…?」と思った時に知っておきたいことわざ!
🎁 どうも、マラウジーニョ三浦です!

誕生日やクリスマス、何かの記念日にプレゼントをもらったとき、こんな経験はありませんか?
🎁 「去年は高級ワインだったのに、今年は地元の名産品…」
🎁 「最新のスマホを期待してたら、なぜかカセットプレイヤー…?」
そんな時、つい「え、これじゃなくてもっといいのが欲しかった…」と思ってしまうことも。
でも、ちょっと待ってください。そんな時こそ思い出してほしいのが、ポルトガル語のこのことわざ!
“A cavalo dado não se olha o dente.”
(ア・カヴァロ・ダード・ナォン・セ・オーリャ・オ・デンチ)
→ 「貰った馬の歯を見ない」
さて、このことわざにはどんな意味があるのでしょうか?実際の使い方とともに解説していきます!
📖 ことわざの紹介
言語 | 表現 |
---|---|
ポルトガル語 | A cavalo dado não se olha o dente. |
カタカナ発音 | ア・カヴァロ・ダード・ナォン・セ・オーリャ・オ・デンチ |
英語 | Don’t look a gift horse in the mouth. |
スペイン語 | A caballo regalado, no se le mira el diente. |
🔍 ことわざの意味と成り立ちと類似表現
このことわざは、「貰ったものに対して文句を言うべきではない」という教えです。
📜 成り立ち
この表現は、紀元前4世紀のローマ時代に由来しています。
当時、馬の価値は歯を見れば分かるとされ、**贈られた馬の歯を調べるのは「失礼」**だと考えられていました。
現代では、「もらったものに対してケチをつけるのはマナー違反」という意味で使われます。
📌 類似表現
🗣 ポルトガル語:
- “Quem dá, não lembra; quem recebe, não esquece.”
👉 (贈る人は忘れ、もらう人は忘れない) - “De graça, até injeção na testa.”
👉 (タダなら、おでこに注射でも受ける)※何でもありがたくもらうべきという意味
🗣 英語:
- “Don’t look a gift horse in the mouth.”
👉 (贈られた馬の口の中をのぞくな) - “Beggars can’t be choosers.”
👉 (物乞いは選り好みできない)
🗣 スペイン語:
- “A caballo regalado, no se le mira el diente.”
👉 (貰った馬の歯を見るな)
🗣 日本語:
- 「貰い物に文句を言うな」
- 「貰う物なら、夏でも小袖」(もらえるなら何でもありがたい)
💬 使い方と実例(ポルトガル語付き)
🛍️ 日常会話での例
シチュエーション: 友人が誕生日プレゼントに文句を言っている。
👩 A: Ah, eu esperava ganhar um perfume importado, mas só recebi um sabonete artesanal…
(アー、エウ・エスペラーヴァ・ガニャール・ウン・ペルフーミ・インポルタード、マス・ソ・ヘセビ・ウン・サボネッチ・アルテザナウ…)
👉 「私、海外の香水をもらえると思ってたのに、手作りの石鹸しかもらえなかった…」
👨💼 B: Ei, amiga! “A cavalo dado não se olha o dente!” Seja grata!
(エイ、アミーガ!”ア・カヴァロ・ダード・ナォン・セ・オーリャ・オ・デンチ!” セージャ・グラータ!)
👉 「おいおい、”貰った馬の歯を見ない”って言うだろ?ありがたく思いなよ!」
💼 ビジネスシーンでの活用例
シチュエーション: 会社が年末ボーナスを出したが、社員が額に不満を漏らしている。
👨💼 Chefe: Pessoal, sei que o bônus deste ano não foi tão alto, mas lembrem-se: “A cavalo dado não se olha o dente.”
(ペソアル、セイ・キ・オ・ボーノス・デステ・アーノ・ナォン・フォイ・タォン・アルト、マス・レンブレン・セ:”ア・カヴァロ・ダード・ナォン・セ・オーリャ・オ・デンチ”。)
👉 「皆さん、今年のボーナスはあまり高くなかったかもしれませんが、”貰った馬の歯を見ない”という言葉もありますよ。」
👨💼 Funcionário: Verdade, chefe. Pelo menos recebemos alguma coisa!
(ヴェルダージ、シェフィ。ペロ・メノス・ヘセベモス・アルグマ・コイザ!)
👉 「確かに、上司。少なくとも何かはもらえましたね!」
マラウジーニョ三浦の一言
「A cavalo dado não se olha o dente」
このことわざ、シンプルだけど実生活でめちゃくちゃ使えると思いませんか?
日本でも、「お歳暮」や「お中元」でもらった品物に対して「もっと良いものが良かったな…」と思うこと、正直ありますよね?
でも、そんな時こそこのことわざを思い出してみてください。
✔ 「もらえただけありがたい!」
✔ 「相手の気持ちを大切にしよう!」
そう思えたら、人生もっと楽しくなるかもしれません。
それでは、また次回のことわざ解説でお会いしましょう! 🎁✨
コメント